Lara declared:
7 best Chinese dish translations
Friday, August 3rd, 2007 at 1:21 am
Thank you Rahoi!
4 Comments for the post:
7 best Chinese dish translations
7 best Chinese dish translations
Trackbacking?
Leave Your Comment:
Lara declared:
Friday, August 3rd, 2007 at 1:21 am







Thank you Rahoi!
Below you will find our excellent bloggers. The Crunchy Mustard Blog is published by a group of
intellectually driven, witty, and talented individuals who enjoy writing. Read More. Radio.
"Nevertheless, I must warn you that in future you should delete the words 'crunchy frog', and replace them with the legend, 'crunchy raw unboned real dead frog' if you want to avoid prosecution."
1
Robbie said,
August 3, 2007 at 2:11 pm
There should be a written pronunciation, these sings don’t help one bit.
And lol I checked that site, what translation on some dishes *laughs*
Pizza! *starts shaking from excitement*
2
jayjayne said,
August 3, 2007 at 10:35 pm
Ahh! Hilarious! Sounds about right though! Thankfully some of the menu’s in Australia are a little more english-friendly than that particular menu - they have a tendency to name the meat or main component correctly!
Hilarity much, though!
Warning: Never order what is called “Sausage Hot Pot” from a Korean restaurant. Sausage in Korea is the equivalent of “Internal Organs”. And when I say INTERNAL ORGANS I literally mean - kidney, intestines, liver and tubules. Yeurk. D:
3
Lara said,
August 3, 2007 at 10:39 pm
Robbie: The whole menu is hilarious. (It’ good to eat mountain.) haha
Jayjayne: I’ll certainly be SURE to stay away from the internal organs. Haha! I’ll need to have a guide to go to Korea I think
4
Natasha said,
August 11, 2007 at 5:56 am
LOL to # 1 & 2. That’s absolutely hilarious!